Koine Greek
Koine Greek | |
---|---|
ἡ κοινὴ διάλεκτος | |
Pronunciation | [(h)e̝ kyˈne̝ diˈalektos] |
Region | Hellenistic Kingdoms and Roman Empire. By the Early Middle Ages, used in the Southern Balkans, Aegean Islands and Ionian Islands, Asia Minor, parts of Southern Italy and Sicily, Byzantine Crimea, the Levant, Egypt and Nubia |
Ethnicity | Greeks |
Era | 300 BC – 600 AD (Byzantine official use until 1453); developed into Medieval Greek, survives as the liturgical language of the Greek Orthodox and the Greek Catholic churches[1] |
Early forms | |
Greek alphabet | |
Language codes | |
ISO 639-2 | grc |
ISO 639-3 | (a proposal to use ecg was rejected in 2023[2]) |
grc-koi | |
Glottolog | koin1234 |
Koine Greek[a] (ἡ κοινὴ διάλεκτος, hē koinḕ diálektos, lit. 'the common dialect'),[b] also known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek, Septuagint Greek or New Testament Greek, was the common supra-regional form of Greek spoken and written during the Hellenistic period, the Roman Empire and the early Byzantine Empire. It evolved from the spread of Greek following the conquests of Alexander the Great in the fourth century BC, and served as the lingua franca of much of the Mediterranean region and the Middle East during the following centuries. It was based mainly on Attic and related Ionic speech forms, with various admixtures brought about through dialect levelling with other varieties.[6]
Koine Greek included styles ranging from conservative literary forms to the spoken vernaculars of the time.[7] As the dominant language of the Byzantine Empire, it developed further into Medieval Greek, which then turned into Modern Greek.[8]
Literary Koine was the medium of much post-classical Greek literary and scholarly writing, such as the works of Plutarch and Polybius.[6] Koine is also the language of the Septuagint (the 3rd century BC Greek translation of the Hebrew Bible), the Christian New Testament, and of most early Christian theological writing by the Church Fathers. In this context, Koine Greek is also known as "Biblical", "New Testament", "ecclesiastical", or "patristic" Greek.[9] The Roman Emperor Marcus Aurelius wrote his private thoughts in Koine Greek in a work that is now known as Meditations.[10] Koine Greek continues to be used as the liturgical language of services in the Greek Orthodox Church and in some Greek Catholic churches.[11]
Name
The English-language name Koine is derived from the Koine Greek term ἡ κοινὴ διάλεκτος (hē koinḕ diálektos), meaning "the common dialect".[5] The Greek word κοινή (koinḗ) itself means "common". The word is pronounced /kɔɪˈneɪ/, /ˈkɔɪneɪ/, or /kiːˈniː/ in US English and /ˈkɔɪniː/ in UK English. The pronunciation of the word koine itself gradually changed from [koinéː] (close to the Classical Attic pronunciation [koi̯.nɛ̌ː]) to [cyˈni] (close to the Modern Greek [ciˈni]). In Modern Greek, the language is referred to as Ελληνιστική Κοινή, "Hellenistic Koiné", in the sense of "Hellenistic supraregional language").[12]
Ancient scholars used the term koine in several different senses. Scholars such as Apollonius Dyscolus (second century AD) and Aelius Herodianus (second century AD) maintained the term koine to refer to the Proto-Greek language, while others used it to refer to any vernacular form of Greek speech which differed somewhat from the literary language.[13]
When Koine Greek became a language of literature by the first century BC, some people distinguished two forms: written as the literary post-classical form (which should not be confused with Atticism), and vernacular as the day-to-day vernacular.[13] Others chose to refer to Koine as "the dialect of Alexandria" or "Alexandrian dialect" (ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος), or even the universal dialect of its time.[14] Modern classicists have often used the former sense.
Origins and history

- Dark blue: areas where Greek speakers probably were a majority
- Light blue: areas that were significantly Hellenized
Koine Greek arose as a common dialect within the armies of Alexander the Great.[13] Under the leadership of Macedon, their newly formed common variety was spoken from the Ptolemaic Kingdom of Egypt to the Seleucid Empire of Mesopotamia.[13] It replaced existing ancient Greek dialects with an everyday form that people anywhere could understand.[15] Though elements of Koine Greek took shape in Classical Greece, the post-Classical period of Greek is defined as beginning with the death of Alexander the Great in 323 BC, when cultures under Greek sway in turn began to influence the language.
The passage into the next period, known as Medieval Greek, is sometimes dated from the foundation of Constantinople by Constantine the Great in 330 AD, but often only from the end of late antiquity. The post-Classical period of Greek thus refers to the creation and evolution of Koine Greek throughout the entire Hellenistic and Roman eras of history until the start of the Middle Ages.[13]
The linguistic roots of the Common Greek dialect had been unclear since ancient times. During the Hellenistic period, most scholars thought of Koine as the result of the mixture of the four main Ancient Greek dialects, "ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα" (the composition of the Four). This view was supported in the early twentieth century by Paul Kretschmer in his book Die Entstehung der Koine (1901), while Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff and Antoine Meillet, based on the intense Ionic elements of the Koine – σσ instead of ττ and ρσ instead of Lua error: not enough memory. (Lua error: not enough memory.Lua error: not enough memory.; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) – considered Koine to be a simplified form of Ionic.[13]
The view accepted by most scholars today was given by the Greek linguist Georgios Hatzidakis, who showed that despite the "composition of the Four", the "stable nucleus" of Koine Greek is Attic. In other words, Koine Greek can be regarded as Attic with the admixture of elements especially from Ionic, but also from other dialects. The degree of importance of the non-Attic linguistic elements on Koine can vary depending on the region of the Hellenistic world.[13]
In that respect, the varieties of Koine spoken in the Ionian colonies of Anatolia (e.g. Pontus, cf. Pontic Greek) would have more intense Ionic characteristics than others and those of Laconia and Cyprus would preserve some Doric and Arcadocypriot characteristics, respectively. The literary Koine of the Hellenistic age resembles Attic in such a degree that it is often mentioned as Common Attic.[13]
Sources

The first scholars who studied Koine, both in Alexandrian and Early Modern times, were classicists whose prototype had been the literary Attic Greek of the Classical period and frowned upon any other variety of Ancient Greek. Koine Greek was therefore considered a decayed form of Greek which was not worthy of attention.[13]
The reconsideration on the historical and linguistic importance of Koine Greek began only in the early 19th century, where renowned scholars conducted a series of studies on the evolution of Koine throughout the entire Hellenistic period and Roman Empire. The sources used on the studies of Koine have been numerous and of unequal reliability. The most significant ones are the inscriptions of the post-Classical periods and the papyri, for being two kinds of texts which have authentic content and can be studied directly.[13]
Other significant sources are the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible, and the Greek New Testament. The teaching of these texts was aimed at the most common people, and for that reason, they use the most popular language of the era.
Other sources can be based on random findings such as inscriptions on vases written by popular painters, mistakes made by Atticists due to their imperfect knowledge of Attic Greek or even some surviving Greco-Latin glossaries of the Roman period,[16] e.g.:
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Good day, you came?Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
If you want, come with us.[c]Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Where?Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
To our friend Lucius.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Indeed, what does he have?
What is it with him?Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
He's sick.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Finally, a very important source of information on the ancient Koine is the modern Greek language with all its dialects and its own Koine form, which have preserved some of the ancient language's oral linguistic details which the written tradition has lost. For example, Pontic and Cappadocian Greek preserved the ancient pronunciation of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. as ε (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. for standard Modern Greek Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. etc.),[d] while the Tsakonian language preserved the long α instead of η (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. etc.) and the other local characteristics of Doric Greek.[13]
Dialects from the southern part of the Greek-speaking regions (Dodecanese, Cyprus, etc.), preserve the pronunciation of the double similar consonants (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.), while others pronounce in many words υ as ου or preserve ancient double forms (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. etc.). Linguistic phenomena like the above imply that those characteristics survived within Koine, which in turn had countless variations in the Greek-speaking world.[13]
Types

Biblical Koine
Biblical Koine refers to the varieties of Koine Greek used in Bible translations into Greek and related texts. Its main sources are:
- The Septuagint, a 3rd century BC Greek translation of the Hebrew Bible (Old Testament) and texts not included in the Hebrew Bible;
- The Greek New Testament, composed originally in Greek.
Septuagint Greek
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. There has been some debate to what degree Biblical Greek represents the mainstream of contemporary spoken Koine and to what extent it contains specifically Semitic substratum features. These could have been induced either through the practice of translating closely from Biblical Hebrew or Aramaic originals, or through the influence of the regional non-standard Greek spoken by originally Aramaic-speaking Hellenized Jews.
Some of the features discussed in this context are the Septuagint's normative absence of the particles Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and the use of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. to denote "it came to pass". Some features of Biblical Greek which are thought to have originally been non-standard elements eventually found their way into the main of the Greek language.
S. J. Thackeray, in A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Septuagint (1909), wrote that only the five books of the Pentateuch, parts of the Book of Joshua and the Book of Isaiah may be considered "good Koine". One issue debated by scholars is whether and how much the translation of the Pentateuch influenced the rest of the Septuagint, including the translation of Isaiah.[17]
Another point that scholars have debated is the use of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. as a translation for the Hebrew Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Old Testament scholar James Barr has been critical of etymological arguments that Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. refers to "the community called by God to constitute his People". Kyriakoula Papademetriou explains:
He maintains that Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is merely used for designating the notion of meeting and gathering of men, without any particular character. Therefore, etymologizing this word could be needless, or even misleading, when it could guide to false meanings, for example that Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is a name used for the people of God, Israel.[18]
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
New Testament Greek
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. The authors of the New Testament follow the Septuagint translations for over half their quotations from the Old Testament.[19]
The "historical present" tense is a term used for present tense verbs that are used in some narrative sections of the New Testament to describe events that are in the past with respect to the speaker. This is seen more in works attributed to Mark and John than Luke.[20] It is used 151 times in the Gospel of Mark in passages where a reader might expect a past tense verb. Scholars have presented various explanations for this; in the early 20th century some scholars argued that the use of the historical present tense in Mark was due to the influence of Aramaic, but this theory fell out of favor in the 1960s. Another group of scholars believed the historical present tense was used to heighten the dramatic effect, and this interpretation was favored in the New American Bible translation. In Volume II of the 1929 edition of A Grammar of the New Testament, W.F. Howard argues that the heavy use of the historical present in Herodotus and Thucydides, compared with the relatively infrequent usage by Polybius and Xenophon was evidence that heavy use of this verb tense is a feature of vernacular Koine, but other scholars have argued that the historical present can be a literary form to "denote semantic shifts to more prominent material."[21][22]
Patristic Greek
The term patristic Greek is sometimes used for the Greek written by the Greek Church Fathers, the Early Christian theologians in late antiquity. Christian writers in the earliest time tended to use a simple register of Koiné, relatively close to the spoken language of their time, following the model of the Bible. After the 4th century, when Christianity became the state church of the Roman Empire, more learned registers of Koiné also came to be used.[23]
Differences between Attic and Koine Greek
Koine period Greek differs from Classical Greek in many ways: grammar, word formation, vocabulary and phonology (sound system).[24]
Differences in grammar
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Phonology
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. During the period generally designated as Koine Greek, a great deal of phonological change occurred. At the start of the period, the pronunciation was virtually identical to Ancient Greek phonology, whereas in the end, it had much more in common with Modern Greek phonology.
The three most significant changes were the loss of vowel length distinction, the replacement of the pitch accent system by a stress accent system, and the monophthongization of several diphthongs:
- The ancient distinction between long and short vowels was gradually lost, and from the second century BC all vowels were isochronic (having equal length).[13]
- From the second century BC, the Ancient Greek pitch accent was replaced with a stress accent.[13]
- Psilosis: loss of rough breathing, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Rough breathing had already been lost in the Ionic Greek varieties of Anatolia and the Aeolic Greek of Lesbos.[13]
- The diphthongs Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. were respectively simplified to the long vowels Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..[13]
- The diphthongs Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. became monophthongs. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., which had already been pronounced as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. by the Boeotians since the 4th century BC and written η (e.g. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.), became in Koine, too, first a long vowel Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and then, with the loss of distinctive vowel length and openness distinction Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., merging with ε. The diphthong Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. had already merged with Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in the 5th century BC in Argos, and by the 4th century BC in Corinth (e.g. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.), and it acquired this pronunciation also in Koine. The diphthong Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. fronted to Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., merging with Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. The diphthong Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. came to be pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., but eventually lost its final element and also merged with Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..[25] The diphthong ου had been already raised to Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in the 6th century BC, and remains so in Modern Greek.[13]
- The diphthongs Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. came to be pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (via Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.), but are partly assimilated to Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. before the voiceless consonants Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..[13]
- Simple vowels mostly preserved their ancient pronunciations. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (classically pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) was raised and merged with Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. In the 10th century AD, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. unrounded to merge with Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. These changes are known as iotacism.[13]
- The consonants also preserved their ancient pronunciations to a great extent, except Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., which were originally pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., became the fricatives Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (via Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.), Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., which they still are today, except when preceded by a nasal consonant (μ, ν); in that case, they retain their ancient pronunciations (e.g. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.). The latter three (Φ, Θ, Χ), which were initially pronounced as aspirates (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. respectively), developed into the fricatives Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (via Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.), Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Finally ζ, which is still metrically categorised as a double consonant with ξ and ψ because it may have initially been pronounced as σδ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. or δσ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., later acquired its modern-day value of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..[13]
New Testament Greek phonology
The Koine-period Greek in the table is taken from a reconstruction by Benjamin Kantor of New Testament Judeo-Palestinian Koine Greek. The realizations of most phonemes reflect general changes around the Greek-speaking world, including vowel isochrony and monophthongization, but certain sound values differ from other Koine varieties such as Attic, Egyptian and Anatolian.[26]
More general Koine phonological developments include the spirantization of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., with palatal allophone before front-vowels and a plosive allophone after nasals, and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. [27] Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. still preserve their ancient aspirated plosive values, while the unaspirated stops Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. have perhaps begun to develop voiced allophones after nasals.[28] Initial aspiration has also likely become an optional sound for many speakers of the popular variety.[29][e] Monophthongization (including the initial stage in the fortition of the second element in the αυ/ευ diphthongs) and the loss of vowel-timing distinctions are carried through. On the other hand, Kantor argues for certain vowel qualities differing from the rest of the Koine in the Judean dialect. Although it is impossible to know the exact realizations of vowels, it is tentatively argued that the mid-vowels Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1./Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. had a more open pronunciation than other Koine dialects, distinguished as open-mid Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. vs. close-mid Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.,[30] rather than as true-mid Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. vs. close-mid Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. as has been suggested for other varieties such as Egyptian.[31] This is evidenced on the basis of Hebrew transcriptions of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. with pataḥ/qamets Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and not tsere/segol Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Additionally, it is posited that Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. perhaps had a back vowel pronunciation as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., dragged backwards due to the opening of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Influence of the Aramaic substrate could have also caused confusion between Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., providing further evidence for the back vowel realization.[32]
letter | Greek | transliteration | IPA |
---|---|---|---|
Alpha | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Beta | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Gamma | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Delta | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Epsilon | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Zeta | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Eta | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Theta | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Iota | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Kappa | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Lambda | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Mu | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Nu | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Xi | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Omicron | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Pi | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Rho | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Sigma | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Tau | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Upsilon | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Phi | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Chi | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Psi | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Omega | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (or Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) |
. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Sample Koine texts
The following texts show differences from Attic Greek in all aspects – grammar, morphology, vocabulary and can be inferred to show differences in phonology.
The following comments illustrate the phonological development within the period of Koine. The phonetic transcriptions are tentative and are intended to illustrate two different stages in the reconstructed development, an early conservative variety still relatively close to Classical Attic, and a somewhat later, more progressive variety approaching Modern Greek in some respects.
Sample 1 – A Roman decree
The following excerpt, from a decree of the Roman Senate to the town of Thisbae in Boeotia in 170 BC, is rendered in a reconstructed pronunciation representing a hypothetical conservative variety of mainland Greek Koiné in the early Roman period.[33] The transcription shows raising of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. to Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., partial (pre-consonantal/word-final) raising of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. to Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., retention of pitch accent, and retention of word-initial Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (the rough breathing).
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Sample 2 – Greek New Testament
The following excerpt, the beginning of the Gospel of John, is rendered in a reconstructed pronunciation representing a progressive popular variety of Koiné in the early Christian era.[34] Modernizing features include the loss of vowel length distinction, monophthongization, transition to stress accent, and raising of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. to Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Also seen here are the bilabial fricative pronunciation of diphthongs Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., loss of initial Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., fricative values for Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and partial post-nasal voicing of voiceless stops.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
References
Notes
- ^ Pronunciation: UK: /ˈkɔɪni/ KOY-nee,[3] US: /ˈkɔɪneɪ/ KOY-nay or /kɔɪˈneɪ/ koy-NAY.[4][5]
- ^ Pronunciation: [(h)e̝ kyˈne̝ diˈalektos], later [i cyˈni ðiˈalektos].
- ^ The Latin gloss in the source erroneously has "with me", while the Greek means "with us".
- ^ On the other hand, not all scholars agree that the Pontic pronunciation of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is an archaism. Apart from the improbability that the sound change Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.>Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.>Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. did not occur in this important region of the Roman Empire, Horrocks notes that Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. can be written in certain contexts for any letter or digraph representing Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in other dialects–e.g. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., or Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., which were never pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in Ancient Greek–not just η (c.f. όνερον, κοδέσπενα, λεχάρι for standard όνειρο, οικοδέσποινα, λυχάρι.) He therefore attributes this feature of East Greek to vowel weakening, paralleling the omission of unstressed vowels. Horrocks (2010: 400)
- ^ For convenience, the rough breathing mark represents Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., even if it was not commonly used in contemporary orthography. Parentheses denote the loss of the sound.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Citations
- ^ Demetrios J. Constantelos, The Greek Orthodox Church: faith, history, and practice, Seabury Press, 1967
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ 5.0 5.1 Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ 6.0 6.1 Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. "A proposal to introduce Modern Greek into the Divine Liturgy was rejected in 2002"
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ 13.00 13.01 13.02 13.03 13.04 13.05 13.06 13.07 13.08 13.09 13.10 13.11 13.12 13.13 13.14 13.15 13.16 13.17 13.18 13.19 Andriotis, Nikolaos P. History of the Greek Language.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Augsburg.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Horrocks (1997: ch.5.11.)
- ^ A concise survey of the major differences between Attic and Koine Greek can be found in Reece, Steve, "Teaching Koine Greek in a Classics Department", Classical Journal 93.4 (1998) 417–429.
- ^ Horrocks (2010: 162)
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Horrocks (2010): 111, 170–1
- ^ Horrocks (2010): 171, 179.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ In example, c.f. Horrocks (2010), 167.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ G. Horrocks (1997), Greek: A history of the language and its speakers, p. 87, cf. also pp. 105–109.
- ^ Horrocks (1997: 94).
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Bibliography
- Abel, F.-M. Grammaire du grec biblique.
- Allen, W. Sidney, Vox Graeca: a guide to the pronunciation of classical Greek – 3rd ed., Cambridge University Press, 1987. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Andriotis, Nikolaos P. History of the Greek Language
- Buth, Randall, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.: Koine Greek of Early Roman Period
- Bruce, Frederick F. The Books and the Parchments: Some Chapters on the Transmission of the Bible. 3rd ed. Westwood, NJ: Revell, 1963. Chapters 2 and 5.
- Conybeare, F.C. and Stock, St. George. Grammar of Septuagint Greek: With Selected Readings, Vocabularies, and Updated Indexes.
- Horrocks, Geoffrey C. (2010). Greek: A history of the language and its speakers (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
Further reading
- Bakker, Egbert J., ed. 2010. A companion to the Ancient Greek language. Oxford: Wiley-Blackwell.
- Blass, Friedrich, and Albert Debrunner. 1961. Greek grammar of the New Testament and other early Christian literature. Translated and revised by R. W. Funk. Chicago: University of Chicago Press.
- Christidis, Anastasios-Phoivos, ed. 2007. A history of Ancient Greek: From the beginnings to Late Antiquity. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
- Colvin, Stephen C. 2007. A historical Greek reader: Mycenaean to the koiné. Oxford: Oxford University Press.
- Easterling, P. E., and Carol Handley. 2001. Greek Scripts: An Illustrated Introduction. London: Society for the Promotion of Hellenic Studies.
- Evans, T. V., and Dirk Obbink, eds. 2009. The language of the papyri. Oxford: Oxford Univ. Press.
- Gignac, Francis T. 1976–1981. A grammar of the Greek papyri of the Roman and Byzantine periods. 2 vols. Milan: Cisalpino-La Goliardica.
- Palmer, Leonard R. 1980. The Greek language. London: Faber & Faber.
- Stevens, Gerald L. 2009. New Testament Greek Intermediate: From Morphology to Translation. Cambridge, UK: Lutterworth Press.
- ––––. 2009. New Testament Greek Primer. Cambridge, UK: Lutterworth Press.
External links
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- New Testament Greek Online by Winfred P. Lehmann and Jonathan Slocum, free online lessons at the Linguistics Research Center at the University of Texas at Austin
- Free Koine Greek Keyboard – A unicode keyboard originally developed by Char Matejovsky for use by Westar Institute scholars
- The Biblical Greek Forum – An online community for Biblical Greek
- Greek-Language.com – Dictionaries, manuscripts of the Greek New Testament, and tools for applying linguistics to the study of Hellenistic Greek
- Diglot A daily di-glot or tri-glot (Vulgate) reading
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Pages with script errors
- Pages with Ancient Greek IPA
- Short description with empty Wikidata description
- Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text
- Dialects with Linguist List code
- Languages with ISO 639-2 code
- Articles containing Koinē Greek-language text
- Pages using Lang-xx templates
- Pages with Greek IPA
- Articles containing Greek-language text
- Articles containing Ionic Greek-language text
- Articles containing Classical Greek-language text
- Koine Greek
- Languages attested from the 3rd century BC
- Hellenistic civilization
- Hellenism and Christianity
- Christian liturgical languages
- Standard languages
- Languages of ancient Macedonia
- Languages of Syria
- Languages of Egypt
- Languages of Sicily
- Varieties of Ancient Greek