Coptic language
Coptic | |
---|---|
ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (Timetremənkʰēmi) | |
Native to | Egypt |
Ethnicity | Copts |
Era | |
Afro-Asiatic
| |
Early forms | |
Dialects |
|
Coptic alphabet | |
Language codes | |
ISO 639-2 | cop |
ISO 639-3 | cop |
cop | |
Glottolog | copt1239 |
![]() Historical map of the distribution of the Coptic dialects.[citation needed] | |
![]() Coptic is classified as Extinct according to the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger.[3] | |
This article is part of a series on |
Life in Egypt |
---|
![]() |
Culture |
Society |
Politics |
Economy |
![]() Egypt portal |
Part of a series on the |
Copts |
---|
Culture |
Regions |
Denominations |
Lua error in mw.title.lua at line 346: bad argument #2 to 'title.new' (unrecognized namespace name 'Portal'). |
Coptic (Bohairic Coptic: ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ, Timetremǹkhēmi) is a group of closely related Egyptian dialects,[2] representing the most recent developments of the Egyptian language,[2][4] and historically spoken by the Copts, starting from the third century AD in Roman Egypt.[1] Coptic was supplanted by Arabic as the primary spoken language of Egypt following the Arab conquest of Egypt and was slowly replaced over the centuries. Coptic has no native speakers today,[5] although it remains in daily use as the liturgical language of the Coptic Orthodox Church and of the Coptic Catholic Church.[4] Innovations in grammar and phonology and the influx of Greek loanwords distinguish Coptic from earlier periods of the Egyptian language. It is written with the Coptic alphabet, a modified form of the Greek alphabet with seven additional letters borrowed from the Demotic Egyptian script.[4]
The major Coptic dialects are Sahidic, Bohairic, Akhmimic, Fayyumic, Lycopolitan, and Oxyrhynchite. Sahidic Coptic was spoken between the cities of Asyut and Oxyrhynchus[6] and flourished as a literary language across Egypt in the period c. 325 – c. 800 AD.[4] Bohairic, the language of the Nile Delta, gained prominence in the 9th century and is the dialect used by the Coptic Church.[2]
Name
In Coptic the language is called ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (timetremǹkhēmi) "Egyptian" or ϯⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (tiaspi ǹremǹkhēmi) "the Egyptian language". Coptic also possessed the term ⲅⲩⲡⲧⲓⲟⲥ (gyptios) "Egyptian", derived from Greek Αἰγύπτιος (Aigúptios). This was borrowed into Arabic as قبْط (qibṭ/qubṭ), and from there into the languages of Europe, giving rise to words like French copte and English Copt.
Geographic distribution
This section needs additional citations for verification. (April 2024) |
Coptic is today spoken liturgically in the Coptic Orthodox and Coptic Catholic Church (along with Modern Standard Arabic). The language is spoken only in Egypt and historically has had little influence outside of the territory, except for monasteries located in Nubia. Coptic's most noticeable linguistic impact has been on the various dialects of Egyptian Arabic, which is characterised by a Coptic substratum in lexical, morphological, syntactical, and phonological features.[7]
Influence on other languages
In addition to influencing the grammar, vocabulary and syntax of Egyptian Arabic, Coptic has lent to both Arabic and Modern Hebrew such words as:[citation needed]
- timsāḥ (Arabic: تمساح; Hebrew: תמסח), "crocodile"; emsah (ⲉⲙⲥⲁϩ);[citation needed]Lua error: not enough memory. this subsequently entered Turkish as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Coptic ⲉⲙⲥⲁϩ is grammatically masculine and hence would have taken the form Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Sahidic: ⲡⲉⲙⲥⲁϩ; Bohairic: ⲡⲓⲉⲙⲥⲁϩ) with the definite articular prefix. Hence it is unclear why the word should have entered Arabic with an initial t, which would have required the word to be grammatically feminine (i.e. Sahidic: *ⲧⲉⲙⲥⲁϩ; Bohairic: *ϯⲉⲙⲥⲁϩ).Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., "brick";Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Sahidic: ⲧⲱⲱⲃⲉ, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; Bohairic ⲧⲱⲃⲓ, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; this subsequently entered Catalan and Spanish (via Andalusian Arabic) as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. respectively, the latter of which was borrowed by American English.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., "oasis"; Sahidic: ⲟⲩⲁϩⲉ, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; Bohairic: ⲟⲩⲉϩⲓ, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; this subsequently entered Turkish as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
A few words of Coptic origin are found in the Greek language; some of the words were later lent to various European languages — such as barge, from Coptic Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (ⲃⲁⲁⲣⲉ, "small boat").Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
However, most words of Egyptian origin that entered into Greek and subsequently into other European languages came directly from Ancient Egyptian, often Demotic. An example is the Greek Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.), which comes directly from Egyptian Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. or Demotic Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. However, Coptic reborrowed some words of Ancient Egyptian origin into its lexicon, via Greek. For example, both Sahidic and Bohairic use the word Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., which was taken directly from Greek Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ("ebony"), originally from Egyptian Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Many place names in modern Egypt are Arabic adaptations of their former Coptic names:
Coptic name | Modern name | |
---|---|---|
ⲥⲓⲱⲟⲩⲧ (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) | Asyut |
ⲫⲓⲟⲙ (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) | Faiyum |
ϯⲙⲉⲛϩⲱⲣ (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) | Damanhur |
ⲥⲟⲩⲁⲛ (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) | Aswan |
ⲙⲉⲙϥⲓ (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) | Memphis |
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.The Coptic name ⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (from Egyptian Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.), means "belonging to God" or "he of God".[8][9][10] It was adapted into Arabic as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., which remains a common name among Egyptian Copts to this day. It was also borrowed into Greek as the name Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.). That, in turn, is the source of the Russian name Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.), perhaps best known in the name of the mathematician Pafnuty Chebyshev.
History

The Egyptian language may have the longest documented history of any language, from Old Egyptian, which appeared just before 3200 BC,Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. to its final phases as Coptic in the Middle Ages. Coptic belongs to the Later Egyptian phase, which started to be written in the New Kingdom of Egypt. Later Egyptian represented colloquial speech of the later periods. It had analytic features like definite and indefinite articles and periphrastic verb conjugation. Coptic, therefore, is a reference to both the most recent stage of Egyptian after Demotic and the new writing system that was adapted from the Greek alphabet.
Pre-Islamic period
The earliest attempts to write the Egyptian language using the Greek alphabet are Greek transcriptions of Egyptian proper names, most of which date to the Ptolemaic Kingdom. Scholars frequently refer to this phase as Pre-Coptic. However, it is clear that by the Late Period of ancient Egypt, demotic scribes regularly employed a more phonetic orthography, a testament to the increasing cultural contact between Egyptians and Greeks even before Alexander the Great's conquest of Egypt. Coptic itself, or Old Coptic, takes root in the first century. The transition from the older Egyptian scripts to the newly adapted Coptic alphabet was in part due to the decline of the traditional role played by the priestly class of ancient Egyptian religion, who, unlike most ordinary Egyptians, were literate in the temple scriptoria. Old Coptic is represented mostly by non-Christian texts such as Egyptian pagan prayers and magical and astrological papyri. Many of them served as glosses to original hieratic and demotic equivalents. The glosses may have been aimed at non-Egyptian speakers.
Under late Roman rule, Diocletian persecuted many Egyptian converts to the new Christian religion, which forced new converts to flee to the Egyptian deserts. In time, the growth of these communities generated the need to write Christian Greek instructions in the Egyptian language. The early Fathers of the Coptic Church, such as Anthony the Great, Pachomius the Great, Macarius of Egypt and Athanasius of Alexandria, who otherwise usually wrote in Greek, addressed some of their works to the Egyptian monks in Egyptian. The Egyptian language, now written in the Coptic alphabet, flourished in the second and third centuries. However, it was not until Shenoute that Coptic became a fully standardised literary language based on the Sahidic dialect. Shenouda's native Egyptian tongue and knowledge of Greek and rhetoric gave him the necessary tools to elevate Coptic, in content and style, to a literary height nearly equal to the position of the Egyptian language in ancient Egypt.
Islamic period

The Muslim conquest of Egypt by Arabs came with the spread of Islam in the seventh century. At the turn of the eighth century, Caliph Abd al-Malik ibn Marwan decreedLua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. that Arabic replace Koine Greek as the sole administrative language. Literary Coptic gradually declined, and within a few hundred years, Egyptian bishop Severus ibn al-Muqaffa found it necessary to write his History of the Patriarchs in Arabic. However, ecclesiastically the language retained an important position, and many hagiographic texts were also composed during this period. Until the 10th century, Coptic remained the spoken language of the native population outside the capital.
As a written language, Coptic is thought to have completely given way to Arabic around the 13th century,[11] though it seems to have survived as a spoken language until the 17th centuryLua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and in some localities even longer.[note 1]
The Coptic language massively declined under the hands of Fatimid Caliph Al-Hakim bi-Amr Allah, as part of his campaigns of religious persecution. He issued strict orders completely prohibiting the use of Coptic anywhere, whether in schools, public streets, and even homes, including mothers speaking to their children. Those who did not comply had their tongues cut off. He personally walked the streets of Cairo and eavesdropped on Coptic-speaking homes to find out if any family was speaking Coptic.[12][13]
From the medieval period there is one known example of tarsh-printed Coptic. The fragmentary amulet A.Ch. 12.145, now in the Austrian National Library, contains a frame of Coptic text around an Arabic main text.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
In the early 20th century, some Copts tried to revive the Coptic language, but they were unsuccessful.[14]
In the second half of the 20th century, Pope Cyril VI of Alexandria started a national Church-sponsored movement to revive Coptic. Several works of grammar were published, including a more comprehensive dictionary than had been formerly available. The scholarly findings of the field of Egyptology and the inauguration of the Institute of Coptic Studies further contributed to the renaissance. Efforts at language revitalisation continue to be undertaken, both inside and outside the Church, and have attracted the interest of Copts and linguists in and outside of Egypt.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Writing system
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.

Coptic uses a writing system almost wholly derived from the Greek alphabet, with the addition of a number of letters that have their origins in Demotic Egyptian. This is comparable to the Latin-based Icelandic alphabet, which includes the runic letter thorn.[16] There is some variation in the number and forms of these signs depending on the dialect. Some of the letters in the Coptic alphabet that are of Greek origin were normally reserved for Greek words. Old Coptic texts used several graphemes that were not retained in the literary Coptic orthography of later centuries.
In Sahidic, syllable boundaries may have been marked by a supralinear stroke ⟨◌̄⟩, or the stroke may have tied letters together in one word, since Coptic texts did not otherwise indicate word divisions. Some scribal traditions use a diaeresis over the letters ⲓ and ⲩ at the beginning of a word or to mark a diphthong. Bohairic uses a superposed point or small stroke known as ϫⲓⲛⲕⲓⲙ (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., "movement"). When jinkim is placed over a vowel it is pronounced independently, and when it is placed over a consonant a short ⲉ precedes it.[17]
Literature
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. The oldest Coptic writings date to the pre-Christian era (Old Coptic), though Coptic literature consists mostly of texts written by prominent saints of the Coptic Church such as Anthony the Great, Pachomius the Great and Shenoute. Shenoute helped fully standardise the Coptic language through his many sermons, treatises and homilies, which formed the basis of early Coptic literature.
Vocabulary
The core lexicon of Coptic is Egyptian, most closely related to the preceding Demotic phase of the language. Up to 40% of the vocabulary of literary Coptic is drawn from Greek, but borrowings are not always fully adapted to the Coptic phonological system and may have semantic differences as well. There are instances of Coptic texts having passages that are almost entirely composed from Greek lexical roots. However, that is likely because the majority of Coptic religious texts are direct translations of Greek works.
What invariably attracts the attention of the reader of a Coptic text, especially if it is written in the Sa'idic dialect, is the very liberal use which is made of Greek loan words, of which so few, indeed, are to be found in the Ancient Egyptian language. There Greek loan words occur everywhere in Coptic literature, be it Biblical, liturgical, theological, or non-literary, i.e. legal documents and personal letters. Though nouns and verbs predominate, the Greek loan words may come from any other part of speech except pronouns'[18]
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Words or concepts for which no adequate Egyptian translation existed were taken directly from Greek to avoid altering the meaning of the religious message. In addition, other Egyptian words that would have adequately translated the Greek equivalents were not used as they were perceived as having overt pagan associations. Old Coptic texts use many such words, phrases and epithets; for example, the word ⲧⲃⲁⲓⲧⲱⲩ '(Who is) in (His) Mountain', is an epithet of Anubis.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. There are also traces of some archaic grammatical features, such as residues of the Demotic relative clause, lack of an indefinite article and possessive use of suffixes.
Thus, the transition from the 'old' traditions to the new Christian religion also contributed to the adoption of Greek words into the Coptic religious lexicon. It is safe to assume that the everyday speech of the native population retained, to a greater extent, its indigenous Egyptian character, which is sometimes reflected in Coptic nonreligious documents such as letters and contracts.
Phonology
Coptic provides the clearest indication of Later Egyptian phonology from its writing system, which fully indicates vowel sounds and occasionally stress patterns. The phonological system of Later Egyptian is also better known than that of the Classical phase of the language because of a greater number of sources indicating Egyptian sounds, including cuneiform letters containing transcriptions of Egyptian words and phrases, and Egyptian renderings of Northwest Semitic names. Coptic sounds, in addition, are known from a variety of Coptic-Arabic papyri in which Arabic letters were used to transcribe Coptic and vice versa. They date to the medieval Islamic period, when Coptic was still spoken.[19]
Vowels
There are some differences of opinion among Coptic language scholars on the correct phonetic interpretation of the writing system of Coptic. Differences centre on how to interpret the pairs of letters ⲉ/ⲏ and ⲟ/ⲱ. In the Attic dialect of Ancient Greek in the 5th century BC, the first member of each pair is a short closed vowel Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and the second member is a long open vowel Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. In some interpretations of Coptic phonology,Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. it is assumed that the length difference is primary, with ⲉ/ⲏ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and ⲟ/ⲱ is Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Other scholars[20]Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. argue for a different analysis in which ⲉ/ⲏ and ⲟ/ⲱ are interpreted as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
These two charts show the two theories of Coptic vowel phonology:
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | |
Close-mid | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | |
Mid | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ||
Open | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | |
Close-mid | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | |
Mid | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Open | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Dialects vary in their realisation. The difference between Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. seems to be allophonic. Evidence is not sufficient to demonstrate that these are distinct vowels, and if they are, the difference has a very low functional load. For dialects that use orthographic ⟨ⲉⲓ⟩ for a single vowel, there appears to be no phonetic difference from ⟨ⲓ⟩.
Double orthographic vowels are presumed here to be long, as that makes the morphology more straightforward.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Another common interpretation is that these represented glottal stop.)
Front | Back | |
---|---|---|
Close | ⲉⲓ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲟⲩ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Close-mid | ⲏ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲱ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Open-mid | ⲉ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲟ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Open | ⲁ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Front | Back | |
---|---|---|
Close | ⲉⲓ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲟⲩ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Close-mid | ⲏ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⲏⲏ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲱ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⲱⲱ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Open-mid | ⲉ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⲉⲉ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲟ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⲟⲟ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Open | ⲁ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⲁⲁ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Front | Back | |
---|---|---|
Close | ⲉⲓ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲟⲩ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Close-mid | ⲏ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⲏⲏ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲱ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⲱⲱ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Open-mid | ⲉ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⲉⲉ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲟⲟ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Open | ⲁ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⲁⲁ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Front | Back | |
---|---|---|
Close | ⲉⲓ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⲓⲉⲓ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲟⲩ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⲟⲩⲟⲩ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Close-mid | ⲏ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲱ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Open-mid | ⲉ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⲉⲉ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲟⲟ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.[a] |
Open | ⲁ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⲁⲁ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
- ^ Frequent spelling of this vowel as ⲱⲱ indicates that it is in free variation with Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
There is no length distinction in final stressed position, but only those vowels that occur long appear there: ⟨(ⲉ)ⲓ, ⲉ, ⲁ, ⲟ~ⲱ, ⲟⲩ⟩.
In Sahidic, the letter ⲉ was used for short Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. before back fricatives, and also for unstressed schwa Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. It's possible there was also a distinction between short Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., but if so the functional load was extremely low.
Bohairic did not have long vowels. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. was only written ⟨ⲓ⟩. As above, it's possible that Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. were distinct vowels rather than just allophones.
In Late Coptic (that is, Late Bohairic), the vowels were reduced to those found in Egyptian Arabic, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ⲱ, ⲟ⟩ became Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., ⟨ⲉ⟩ became Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and ⟨ⲏ⟩ became either Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. or Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. It is difficult to explain ⟨ⲏ⟩. However, it generally became Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in stressed monosyllables, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in unstressed monosyllables, and in polysyllables, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. when followed by Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. when not.
There were no doubled orthographic vowels in Mesokemic. Some representative correspondences with Sahidic are:
Sahidic stressed vowels | ⲁ | ⲁⲁ, ⲉⲉ | ⲏ | ⲟ | ⲱ | ⲱⲱ |
---|---|---|---|---|---|---|
Mesokemic equivalent | ⲉ | ⲏ | ⲏ | ⲁ | ⲟ | ⲱ |
It is not clear if these correspondences reflect distinct pronunciations in Mesokemic, or if they are an imitation of the long Greek vowels ⟨η, ω⟩.
Consonants
As with the vowels, there are differences of opinion over the correct interpretation of the Coptic consonant letters, particularly with regard to the letters ϫ and ϭ. ϫ is transcribed as ⟨j⟩ in many older Coptic sources and ϭ as ⟨ɡ⟩Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. or ⟨č⟩. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. notes that the current conventional pronunciations are different from the probable ancient pronunciations: Sahidic ϫ was probably pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and ϭ was probably pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. suggests that ϫ was pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
Beside being found in Greek loanwords, the letters ⟨φ, θ, χ⟩ were used in native words for a sequence of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. plus Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., as in ⲑⲉ = ⲧ-ϩⲉ "the-way" (f.sg.) and ⲫⲟϥ = ⲡ-ϩⲟϥ "the-snake" (m.sg). The letters did not have this use in Bohairic, which used them for single sounds.
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ⲙ⟩ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ⲛ⟩ | ||||||
Obstruent | aspirate[a] | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ⲫ⟩ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ⲑ⟩ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ϭ⟩[b] | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ⲭ⟩ | |||
tenuis | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ⲡ⟩ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ⲧ⟩ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ϫ⟩ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ϭ⟩[b] | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ⲕ⟩ | |||
fricative | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ϥ⟩ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ⲥ⟩ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ϣ⟩ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ⳋ ⳃ⟩[c] | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ϧ ⳉ⟩[d] | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ϩ⟩ | ||
Approximant | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ⲃ⟩[e] | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ⲣ⟩ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ⲗ⟩ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ⲉⲓ⟩ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ⟨ⲟⲩ⟩ |
- ^ The aspirate series is present only in Bohairic.
- ^ 2.0 2.1 The letter ϭ has two values: In Bohairic it represents Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., the aspirated counterpart to ϫ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. In the other dialects it represents Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., the palatalized counterpart to ⲕ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is present only in the minor Coptic dialects P and I,Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. where it is written ⟨ⳋ⟩ and ⟨ⳃ⟩ respectively.[21]
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is written ⟨ϧ⟩ in Bohairic and Dialect P, and ⟨ⳉ⟩ in Akhmimic and Dialect I.
- ^ Coptic ⲃ is alternatively interpreted as a voiced bilabial fricative Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..[22] Like the other voiced consonants, it belongs to the class of sonorants and may occupy the syllable nucleus (cf.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Sahidic: ⲧⲃ̄ⲧ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. "fish").
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
It is possible that in addition there was a glottal stop, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., that was not consistently written. Coptic does not seem to have had a glottal stop at the beginning of orthographically vowel-initial words. It is possible that vowels written double were an attempt to indicate glottal stop, rather than a long vowel, in the middle of a word. However, there is little evidence for thisLua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (e.g., Arabic words with short vowels and glottal stop are not written with double vowels in Coptic, and Coptic words with double orthographic vowels are transcribed with long vowels rather than hamza in Arabic.)
In Late Coptic (ca. 14th century), Bohairic sounds that did not occur in Egyptian Arabic were lost. A possible shift from a tenuis-aspirate distinction to voiced-tenuis is only attested from the alveolars, the only place that Arabic has such a contrast.
Original pronunciation |
Late pronunciation |
---|---|
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (final Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) |
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ~ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.[note 2] |
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Earlier phases of Egyptian may have contrasted voiceless and voiced bilabial plosives, but the distinction seems to have been lost. Late Egyptian, Demotic and Coptic all interchangeably use their respective graphemes to indicate either sound; for example, Coptic for 'iron' appears alternately as ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ, ⲃⲉⲛⲓⲡⲉ and ⲃⲓⲛⲓⲃⲉ. That probably reflects dialect variation. Both letters were interchanged with ⲫ and ϥ to indicate Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and ⲃ was also used in many texts to indicate the bilabial approximant Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Coptologists believe that Coptic ⲃ was articulated as a voiced bilabial fricative Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. In the present-day Coptic Church services, this letter is realised as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., but it is almost certainly a result of the pronunciation reforms instituted in the 19th century.
Whereas Old Egyptian contrasts Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., the two sounds appear to be in free variation in Coptic, as they were since the Middle Egyptian period. However, they are contrasted only in Greek loans; for example, native Coptic ⲁⲛⲍⲏⲃ (anzēb) and ⲁⲛⲥⲏⲃⲉ (ansēbə) 'school' are homophonous. Other consonants that sometimes appear to be either in free variation or to have different distributions across dialects are Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (especially in the Fayyumic dialect, a feature of earlier Egyptian) and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., with the voiceless stop consonants being more common in Coptic words and the voiced ones in Greek borrowings. Apart from the liquid consonants, this pattern may indicate a sound change in Later Egyptian, leading to a neutralisation of voiced alveolar and velar plosives. When the voiced plosives are realised, it is usually the result of consonant voicing in proximity to Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
Though there is no clear evidence that Coptic had a glottal stop, different orthographic means have been posited for indicating one by those who believe that it did: with ⲁ word-initially, with ⲓ word-finally in monosyllabic words in northern dialects and ⲉ in monosyllabic words in Akhmimic and Assiutic, by reduplication of a vowel's grapheme but mostly unwritten.
A few early manuscripts have a letter ⳋ or ⳃ ç where Sahidic and Bohairic have ϣ š. and Akhmimic has ⳉ x. This sound seems to have been lost early on.
Grammar
Coptic is agglutinative with subject–verb–object word order but can be verb–subject–object with the correct preposition in front of the subject. Number, gender, tense, and mood are indicated by prefixes that come from Late Egyptian. The earlier phases of Egyptian did this through suffixation. Some vestiges of the suffix inflection survive in Coptic, mainly to indicate inalienable possession and in some verbs. Compare the Middle Egyptian form *satāpafa 'he chooses' (written stp.f in hieroglyphs) to Coptic (Sahidic) f.sotp ϥⲥⲱⲧⲡ̅ 'he chooses'.
Nouns
All Coptic nouns carry grammatical gender, either masculine or feminine, usually marked through a definite article as in the Romance languages, the difference is that Coptic articles are prefixes. Masculine nouns are marked with the article Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and feminine nouns with the article Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in the Sahidic dialect and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in the Bohairic dialect.
- Bohairic: ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. – 'the man' / ϯϫⲓϫ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. – 'the hand'
- Sahidic: ⲡⲉⲣⲱⲙⲉ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. – 'the man' / ⲧⲉϫⲓϫ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. – 'the hand'
The definite and indefinite articles also indicate number; however, only definite articles mark gender. Coptic has a number of broken plurals, a vestige of Older Egyptian, but in the majority of cases, the article marks number. Generally, nouns inflected for plurality end in Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., but there are some irregularities. The dual was another feature of earlier Egyptian that survives in Coptic in only few words, such as ⲥⲛⲁⲩ (snau) 'two'.
Words of Greek origin keep their original grammatical gender, except for neuter nouns, which become masculine in Coptic.
Possession of definite nouns is expressed with a series of possessive articles which are prefixed to the noun. These articles agree with the person, number, and gender of the possessor and the number and gender of the possessed noun. The forms of the possessive article vary according to dialect.
Person/Number/Gender | Dialect | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Possessor | Possessed | Bohairic | Fayyumic | Oxyrhynchite | Sahidic | Lycopolitan | Akhmimic |
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲡⲁ- | |||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲧⲁ- | ||||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲛⲁ- | ||||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲡⲉⲕ- | |||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲧⲉⲕ- | ||||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲛⲉⲕ- | ||||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲡⲉ- | ⲡⲟⲩ- | ⲡⲉ- | |||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲧⲉ- | ⲧⲟⲩ- | ⲧⲉ- | ||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲛⲉ- | ⲛⲟⲩ- | ⲛⲉ- | ||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲡⲉϥ- | |||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲧⲉϥ- | ||||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲛⲉϥ- | ||||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲡⲉⲥ- | |||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲧⲉⲥ- | ||||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲛⲉⲥ- | ||||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲡⲉⲛ- | |||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲧⲉⲛ- | ||||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲛⲉⲛ- | ||||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲡⲉⲧⲉⲛ- | ⲡⲉⲧⲛ̄- | ||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲧⲉⲧⲉⲛ- | ⲧⲉⲧⲛ̄- | |||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲛⲉⲧⲉⲛ- | ⲛⲉⲧⲛ̄- | |||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲡⲟⲩ- | ⲡⲉⲩ- | ⲡⲟⲩ- | |||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲧⲟⲩ- | ⲧⲉⲩ- | ⲧⲟⲩ- | ||||
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲛⲟⲩ- | ⲛⲉⲩ- | ⲛⲟⲩ- |
Translation | Dialect | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Bohairic | Fayyumic | Oxyrhynchite | Sahidic | Lycopolitan | Akhmimic | |
"my brother" | ⲡⲁ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲁ-ⲥⲁⲛ | ⲡⲁ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲁ-ⲥⲁⲛ | ||
"my sister" | ⲧⲁ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲁ-ⲥⲟⲛⲉ | ⲧⲁ-ⲥⲱⲛⲉ | |||
"my siblings" | ⲛⲁ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲁ-ⲥⲛⲏⲩ | ||||
"your (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) brother" | ⲡⲉⲕ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲕ-ⲥⲁⲛ | ⲡⲉⲕ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲕ-ⲥⲁⲛ | ||
"your (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) sister" | ⲧⲉⲕ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲉⲕ-ⲥⲟⲛⲉ | ⲧⲉⲕ-ⲥⲱⲛⲉ | |||
"your (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) siblings" | ⲛⲉⲕ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲉⲕ-ⲥⲛⲏⲩ | ||||
"your (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) brother" | ⲡⲉ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉ-ⲥⲁⲛ | ⲡⲟⲩ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉ-ⲥⲁⲛ | ||
"your (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) sister" | ⲧⲉ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲉ-ⲥⲟⲛⲉ | ⲧⲟⲩ-ⲥⲱⲛⲉ | ⲧⲉ-ⲥⲱⲛⲉ | ||
"your (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) siblings" | ⲛⲉ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲉ-ⲥⲛⲏⲩ | ⲛⲟⲩ-ⲥⲛⲏⲩ | ⲛⲉ-ⲥⲛⲏⲩ | ||
"his brother" | ⲡⲉϥ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉϥ-ⲥⲁⲛ | ⲡⲉϥ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉϥ-ⲥⲁⲛ | ||
"his sister" | ⲧⲉϥ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲉϥ-ⲥⲟⲛⲉ | ⲧⲉϥ-ⲥⲱⲛⲉ | |||
"his siblings" | ⲛⲉϥ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲉϥ-ⲥⲛⲏⲩ | ||||
"her brother" | ⲡⲉⲥ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲥ-ⲥⲁⲛ | ⲡⲉⲥ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲥ-ⲥⲁⲛ | ||
"her sister" | ⲧⲉⲥ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲉⲥ-ⲥⲟⲛⲉ | ⲧⲉⲥ-ⲥⲱⲛⲉ | |||
"her siblings" | ⲛⲉⲥ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲉⲥ-ⲥⲛⲏⲩ | ||||
"our brother" | ⲡⲉⲛ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲛ-ⲥⲁⲛ | ⲡⲉⲛ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲛ-ⲥⲁⲛ | ||
"our sister" | ⲧⲉⲛ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲉⲛ-ⲥⲟⲛⲉ | ⲧⲉⲛ-ⲥⲱⲛⲉ | |||
"our siblings" | ⲛⲉⲛ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲉⲛ-ⲥⲛⲏⲩ | ||||
"your (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) brother" | ⲡⲉⲧⲉⲛ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲧⲉⲛ-ⲥⲁⲛ | ⲡⲉⲧⲛ̄-ⲥⲁⲛ | ⲡⲉⲧⲛ̄-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲧⲛ̄-ⲥⲁⲛ | |
"your (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) sister" | ⲧⲉⲧⲉⲛ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲉⲧⲛ̄-ⲥⲟⲛⲉ | ⲧⲉⲧⲛ̄-ⲥⲱⲛⲉ | |||
"your (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) siblings" | ⲛⲉⲧⲉⲛ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲉⲧⲛ̄-ⲥⲛⲏⲩ | ||||
"their brother" | ⲡⲟⲩ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲉⲩ-ⲥⲁⲛ | ⲡⲉⲩ-ⲥⲟⲛ | ⲡⲟⲩ-ⲥⲁⲛ | ||
"their sister" | ⲧⲟⲩ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲉⲩ-ⲥⲱⲛⲓ | ⲧⲉⲩ-ⲥⲟⲛⲉ | ⲧⲉⲩ-ⲥⲱⲛⲉ | ⲧⲟⲩ-ⲥⲱⲛⲉ | |
"their siblings" | ⲛⲟⲩ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲉⲩ-ⲥⲛⲏⲟⲩ | ⲛⲉⲩ-ⲥⲛⲏⲩ | ⲛⲟⲩ-ⲥⲛⲏⲩ |
Pronouns
Coptic pronouns are of two kinds, dependent and independent. Independent pronouns are used when the pronoun is acting as the subject of a sentence, as the object of a verb, or with a preposition. Dependent pronouns are a series of prefixes and suffixes that can attach to verbs and other nouns. Coptic verbs can therefore be said to inflect for the person, number and gender of the subject and the object: a pronominal prefix marks the subject, and a pronominal suffix marks the object, e.g. "I I'have'it the ball." When (as in this case) the subject is a pronoun, it normally is not also expressed independently, unless for emphasis.
As in other Afroasiatic languages, gender of pronouns differ only in the second and third person singular.
Independent | Proclitic | As suffix | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Stressed | Unstressed | |||||
1st person |
singular | ⲁⲛⲟⲕ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
ⲁⲛ̀ⲕ- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
ϯ- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
⸗ⲓ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | |
plural | ⲁⲛⲟⲛ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
ⲁⲛ- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
ⲧⲉⲛ- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
⸗ⲛ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ||
2nd person |
singular | masc. | ⲛ̀ⲑⲟⲕ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
ⲛ̀ⲧⲉⲕ- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
ⲕ̀- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
⸗ⲕ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
fem. | ⲛ̀ⲑⲟ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
ⲛ̀ⲧⲉ- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
ⲧⲉ- ⲧⲣ- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
⸗ ⸗ⲉ ⸗ⲣ ⸗ⲣⲉ ⸗ⲧⲉ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ||
plural | ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
ⲛ̀ⲧⲉⲛ- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
ⲧⲉⲧⲉⲛ- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
⸗ⲧⲉⲛ ⸗ⲧⲉⲧⲉⲛ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ||
3rd person |
singular | masc. | ⲛ̀ⲑⲟϥ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
ϥ̀- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
⸗ϥ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | |
fem. | ⲛ̀ⲑⲟⲥ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
ⲥ̀- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
⸗ⲥ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | |||
plural | ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
ⲥⲉ- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
⸗ⲟⲩ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Adjectives
Most Coptic adjectives are actually nouns that have the attributive particle n to make them adjectival. In all stages of Egyptian, this morpheme is also used to express the genitive; for example, the Bohairic word for 'Egyptian', ⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., is a combination of the nominal prefix ⲣⲉⲙ- rem- (the reduced form of ⲣⲱⲙⲓ rōmi 'man'), followed by the genitive morpheme ⲛ̀ ən ('of') and finally the word for Egypt, ⲭⲏⲙⲓ kʰēmi.
Verbs
Verbal grade system
Coptic, like Ancient Egyptian and Semitic languages, has root-and-pattern or templatic morphology, and the basic meaning of a verb is contained in a root and various derived forms of root are obtained by varying the vowel pattern. For example, the root for 'build' is kt. It has four derived forms:
- ⲕⲟⲧ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (the absolute state grade)
- ⲕⲉⲧ- ket- (the nominal state grade)
- ⲕⲟⲧ⸗ kot= (the pronominal state grade)
- ⲕⲉⲧ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (the stative grade)
(The nominal state grade is also called the construct state in some grammars of Coptic.)
The absolute, nominal, and pronominal state grades are used in different syntactic contexts. The absolute state grade of a transitive verb is used before a direct object with the accusative preposition Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and the nominal state grade is used before a direct object with no case-marking. The pronominal state grade is used before a pronominal direct object enclitic. In addition, many verbs also have a neutral state grade, used to express a state resulting from the action of the verb. Compare the following forms:Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
<section begin="list-of-glossing-abbreviations"/>
<section end="list-of-glossing-abbreviations"/>
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
For most transitive verbs, both absolute and nominal state grade verbs are available for non-pronominal objects. However, there is one important restriction, known as Jernstedt's rule (or the Stern-Jernstedt rule) Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.: present-tense sentences cannot be used in the nominal state grade. Thus sentences in the present tense always show a pattern like the first example above (absolute state), never the second pattern (nominal state).
In general, the four grades of Coptic verb are not predictable from the root, and are listed in the lexicon for each verb. The following chart shows some typical patterns of correspondence:
Gloss | Absolute state | Nominal state | Pronominal state | Neutral state | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Spread | ⲡⲱⲣϣ̀ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲡⲣ̀ϣ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲡⲱⲣϣ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲡⲟⲣϣ̀ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Dig | ϣⲓⲕⲉ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ϣⲉⲕⲧ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ϣⲁⲕⲧ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ϣⲟⲕⲉ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Comfort | ⲥⲟⲗⲥⲗ̀ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲥⲗ̀ⲥⲗ̀ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲥⲗ̀ⲥⲱⲗ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲥⲗ̀ⲥⲱⲗ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Roll | ⲥⲕⲟⲣⲕⲣ̀ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲥⲕⲣ̀ⲕⲣ̀ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲥⲕⲣ̀ⲕⲱⲣ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲥⲕⲣ̀ⲕⲱⲣ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
Build | ⲕⲱⲧ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲕⲉⲧ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲕⲟⲧ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ⲕⲏⲧ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
It is hazardous to make firm generalisations about the relationships between these grade forms, but the nominal state is usually shorter than the corresponding absolute and neutral forms. Absolute and neutral state forms are usually bisyllabic or contain a long vowel; the corresponding nominal state forms are monosyllabic or have short vowels.
Tense/aspect/mood inflection
Coptic has a very large number of distinct tense-aspect-mood categories, expressed by particles which are either before the verb or before the subject. The future Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is a preverbal particle and follows the subject:Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
In contrast, the perfective Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is a pre-subject particle:
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
There is some variation in the labels for the tense/aspect/mood categories. The chart below shows the labels from Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. (Where they agree, only one label is shown.) Each form lists the morphology found with a nonpronominal subject (Marked with an underscore in Coptic) and a third person singular masculine pronominal subject ('he'):
Tense name | Nominal subject | 3rd M. Sg. Pronominal subject | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Reintges | Lambdin | Plumley | ||||
First Present | Present I | _ | NP | ϥ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | |
Second Present Circumstantial |
ⲉⲣⲉ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲉϥ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ||
Relative of First Present | ⲉⲧⲉⲣⲉ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲉⲧϥ̀- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ||
Preterite Present | Imperfect | Imperfect | ⲛⲉⲣⲉ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲛⲉϥ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- |
Preterite Past | ⲛⲉⲁ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲛⲉⲁϥ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ||
Future I | _ ⲛⲁ- | NP Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ϥⲛⲁ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ||
Future II | ⲉⲣⲉ _ ⲛⲁ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ⲉϥⲛⲁ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ||
Future III | ⲉⲣⲉ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲉϥⲉ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ||
Negative Future III | Negative Future II | ⲛ̀ⲛⲉ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲛ̀ⲛⲉϥ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | |
Imperfect of Future | Future Imperfect | ⲛⲉⲣⲉ _ ⲛⲁ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ⲛⲉϥⲛⲁ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | |
Perfect I | ⲁ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲁϥ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ||
Negative Perfect I | ⲙ̀ⲡⲉ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲙ̀ⲡⲉϥ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ||
Perfect II | ⲛ̀ⲧⲉ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲛ̀ⲧⲉϥ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ||
Habitual | ϣⲁⲣⲉ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ϣⲁϥ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ||
Habitual I | ⲉϣⲁⲣⲉ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲉϣⲁϥ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ||
Negative Habitual | ⲙⲉⲣⲉ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲙⲉϥ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ||
Jussive | Injunctive | Optative | ⲙⲁⲣⲉ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲙⲁⲣⲉϥ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- |
Conditional | ⲉⲣϣⲁⲛ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲉϥϣⲁⲛ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ||
Conjunctive | ⲛ̀ⲧⲉ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲛϥ̀- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ||
Inferential | Future Conjunctive of Result | Future I | ⲧⲁⲣⲉ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲧⲁⲣⲉϥ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- |
Temporal | ⲛ̀ⲧⲉⲣⲉ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲛ̀ⲧⲉⲣⲉϥ- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- | ||
Terminative | "Until" | "Unfulfilled action | ϣⲁⲛⲧⲉ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ϣⲁⲛⲧϥ̀- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- |
"Not yet" | "Unfulfilled action | ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ _ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. NP | ⲙ̀ⲡⲁⲧϥ̀- | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.- |
An approximate range of use for most of the tense/aspect/mood categories is shown in the following table:
Tense name (Lambdin) | Approximate range of use |
---|---|
Present I | Present time in narrative (predicate focus) |
Relative of Present I | Non-subject relative clause in present tense |
Circumstantial | Background clauses; relative clauses with indefinite heads |
Imperfect | Action in progress in the past |
Future I | Simple future tense (predicate focus) |
Future II | Simple future tense (adverbial focus) |
Future III | Future tense conveyed as necessary, inevitable, or obligatory |
Perfect I | Primary narrative tense (predicate focus) |
Negative Perfect I | Negative of Perfect I |
Perfect II | Primary narrative tense (adverbial focus); relative clause form of Perfect I |
Habitual | Characteristic or habitual action |
Negative Habitual | Negative of Habitual |
Injunctive | Imperative for first and third persons ('let me', 'let him', etc.) |
Conditional | Protasis (if-clause) of a conditional (if-then) statement |
Conjunctive | Event shares the TAM of a preceding initial verb |
Future Conjunctive of Result | Used in clauses that express a resultant action |
Temporal | Past action in a subordinate temporal clause ("when NP V-ed, ...") |
Second tenses
An unusual feature of Coptic is the extensive use of a set of "second tenses", which are required in certain syntactic contexts. "Second tenses" are also called "relative tenses" in some work.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Prepositions
Coptic has prepositions, rather than postpositions:
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Pronominal objects of prepositions are indicated with enclitic pronouns:
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Many prepositions have different forms before the enclitic pronouns.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Compare:
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Syntax
Sentential syntax
Coptic typically shows subject–verb–object (SVO) word order, as in the following examples:Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
The verbs in these sentences are in the absolute state grade,Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. which requires that its direct object be introduced with the preposition Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. This preposition functions like accusative case.
There is also an alternative nominal state grade of the verb in which the direct object of the verb follows with no preposition:
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Dialects


There is little written evidence of dialectal differences in the pre-Coptic phases of the Egyptian language due to the centralised nature of the political and cultural institutions of ancient Egyptian society. However, literary Old and Middle (Classical) Egyptian represent the spoken dialect of Lower Egypt around the city of Memphis, the capital of Egypt in the Old Kingdom. Later Egyptian is more representative of the dialects spoken in Upper Egypt, especially around the area of Thebes as it became the cultural and religious center of the New Kingdom.
Coptic more obviously displays a number of regional dialects that were in use from the coast of the Mediterranean Sea in northern Egypt, south into Nubia, and in the western oases. However, while many of these dialects reflect actual regional linguistic (namely phonological and some lexical) variation, they mostly reflect localised orthographic traditions with very little grammatical differences.
Lower Egyptian dialects
Bohairic

The Bohairic (also known as Memphitic)Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. dialect originated in the western Nile Delta. The earliest Bohairic manuscripts date to the 4th century, but most texts come from the 9th century and later; this may be due to poor preservation conditions for texts in the humid regions of northern Egypt. It shows several conservative features in lexicon and phonology not found in other dialects. Bohairic is the dialect used today as the liturgical language of the Coptic Orthodox Church, replacing Sahidic some time in the eleventh century. In contemporary liturgical use, there are two traditions of pronunciation, arising from successive reforms in the 19th and 20th centuries (see Coptic pronunciation reform). Modern revitalisation efforts are based on this dialect.
Bashmuric (also known as Mansurian and Dialect G) was a sub-dialect of Bohairic most likely spoken in Eastern Delta. Its main characteristic is using solely Greek letters to represent Coptic phonemes.
Upper Egyptian dialects
Sahidic

Sahidic (also known as Thebaic)Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is the dialect in which most known Coptic texts are written, and was the leading dialect in the pre-Islamic period. It is thought to have originally been a regional dialect from the area around Hermopolis (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.).Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Around 300 it began to be written in literary form, including translations of major portions of the Bible (see Coptic versions of the Bible). By the 6th century, a standardised spelling had been attained throughout Egypt. Almost all native authors wrote in this dialect of Coptic. Sahidic was, beginning in the 9th century, challenged by Bohairic, but is attested as late as the 14th.
While texts in other Coptic dialects are primarily translations of Greek literary and religious texts, Sahidic is the only dialect with a considerable body of original literature and non-literary texts. Because Sahidic shares most of its features with other dialects of Coptic with few peculiarities specific to itself, and has an extensive corpus of known texts, it is generally the dialect studied by learners of Coptic, particularly by scholars outside of the Coptic Church.
Fayyumic
Fayyumic (also known as Crocodilopolic; in older works it is often called Bashmuric) was spoken primarily in the Faiyum west of the Nile Valley. It is attested from the 3rd to the 10th centuries. It is most notable for writing ⲗ (which corresponds to Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.), where other dialects generally use ⲣ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (probably corresponding to a flap Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.). In earlier stages of Egyptian, the liquids were not distinguished in writing until the New Kingdom, when Late Egyptian became the administrative language. Late Egyptian orthography utilised a grapheme that combined the graphemes for Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in order to express Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Demotic for its part indicated Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. using a diacritic variety of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
South Fayyumic (also called Dialect V) was spoken around modern towns of Beni Suef and Bush and is distinguished from central Fayyumic by not having lambdacism.
Ashmuninic (also known as Hermopolic or Dialect H) was spoken around the city of Shmun and shares South Fayyumic features like vowel gemination and absence of lambdacism.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Oxyrhynchite
Oxyrhynchite (also known as Mesokemic or, confusingly, Middle Egyptian) is the dialect of Oxyrhynchus and surrounding areas. It shows similarities with Fayyumic and is attested in manuscripts from the fourth and fifth centuries.
Lycopolitan
- Lycopolitan (also known as Subakhmimic and Assiutic) is a dialect closely related to Akhmimic in terms of when and where it was attested, but manuscripts written in Lycopolitan tend to be from the area of Asyut. The main differences between the two dialects seem to be graphic in nature. The Lycopolitan variety was used extensively for translations of Gnostic and Manichaean works, including the texts of the Nag Hammadi library.
Akhmimic
Akhmimic (also called Chemmic or Panopolic) was the dialect of the area around the town of Akhmim (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.). It flourished during the fourth and fifth centuries, after which no writings are attested. Akhmimic is phonologically the most archaic of the Coptic dialects. One characteristic feature is the retention of the phoneme Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., which is realised as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in most other dialects.
Aswanic
Aswanic (also known as Syenic) was the dialect of the area around the town of Aswan. It is very close to Akhmimic, and sometimes considered a sub-dialect, although, what makes it different is that "ϩ" is written before pronouns, for example in normal Coptic it is said Afso, which means drank, but in the Aswanic dialect it is said Hafso. It also has a distinctive way of writing; so the letter "ⲃ" is written instead of the letter "ϥ".
See also
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- British Library Coptic Language Collection
- Coptic Catholic Church
- Coptic Orthodox Church
- Coptic pronunciation reform
- Coptic script
- Egyptian language
- Egyptian Arabic
- List of Coptic place names
- Nag Hammadi library
- Rosetta Stone
Notes
- ^ 1.0 1.1 The language may have survived in isolated pockets in Upper Egypt as late as the 19th century, according to James Edward Quibell, "When did Coptic become extinct?" in Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde, 39 (1901), p. 87. In the village of Pi-Solsel (Az-Zayniyyah, El Zenya or Al Zeniya north of Luxor), passive speakers over 50 years old were recorded as late as the 1930s, and traces of traditional vernacular Coptic reported to exist in other places such as Abydos and Dendera, see Werner Vycichl, Pi-Solsel, ein Dorf mit koptischer Überlieferung in: Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts, Abteilung Kairo, (MDAIK) vol. 6, 1936, pp. 169–175 (in German).
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is the local equivalent of Cairene Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
References
- ^ 1.0 1.1 Richter 2009, p. 404.
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 Allen 2020b, p. 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 Layton 2007, p. 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Girgis, WA (1963–64). Greek loan words in Coptic. Bulletin de la Société d'archéologie copte 17:63–73.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Greenberg 1962/1990
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Further reading
General studies
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Emmel, Stephen. 1992. "Languages (Coptic)". In The Anchor Bible Dictionary, edited by David Noel Freedman. Vol. 4 of 6 vols. New York: Doubleday. 180–188.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Kasser, Radolphe. 1991. "Dialects". In The Coptic Encyclopedia, edited by Aziz Suryal Atiya. Vol. 8 of 8 vols. New York and Toronto: Macmillan Publishing Company and Collier Macmillan Canada. 87–96.
- Wolfgang Kosack. Lehrbuch des Koptischen.Teil I:Koptische Grammatik.Teil II:Koptische Lesestücke, Graz 1974.
- Loprieno, Antonio. 1995. Ancient Egyptian: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
- Polotsky, Hans Jakob. 1971. "Coptic". In Afroasiatic: A Survey, edited by Carleton Taylor Hodge. (Jana Linguarum: Series Practica; 163). 's Gravenhage and Paris: Mouton. 67–79.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Grammars and grammatical studies
- Chaîne, Marius. 1933. Éléments de grammaire dialectale copte: bohairique, sahidique, achmimique, fayoumique. Paris: Paul Geuthner.
- Eberle, Andrea, & Regine Schulz. 2004. Koptisch – Ein Leitfaden durch das Saïdische. LINCOM Languages of the World/Materials 07. Munich: LINCOM Europa.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Layton, Bentley. 2000. A Coptic Grammar (Sahidic Dialect): With a Chrestomathy and Glossary. (Porta linguarum orientalium; N.S., 20). Wiesbaden: Harrassowitz.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Mallon, Alexis. 1956. Grammaire copte: bibliographie, chrestomathie et vocabulaire. 4th edition. Beyrouth.
- Mattar, Nabil. 1990. A Study in Bohairic Coptic. Pasadena: Hope Publishing House.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Polotsky, Hans Jakob. 1987. Grundlagen des koptischen Satzbaus. American Studies in Papyrology 28. Decatur, Ga.: Scholars Press.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Shisha-Halevy, Ariel. 1988. Coptic Grammatical Chrestomathy: a course for academic and private study. Orientalia lovaniensia analecta 30. Leuven: Peeters.
- Shisha-Halevy, Ariel. 1986. Coptic Grammatical Categories: Structural Studies in the Syntax of Shenoutean Sahidic. Analecta Orientalia 53. Roma: Pontificium Institutum Biblicum. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- Shisha-Halevy, Ariel. 2007. Topics in Coptic Syntax: Structural Studies in the Bohairic Dialect. Orientalia Lovaniensia Analecta 160. Leuven – Paris – Dudley, MA: Peeters. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- Tattam, Henry, A compendious grammar of the Egyptian language as contained in the Coptic, Sahidic, and Bashmuric Dialects (London 1863)
- Till, Walter C. 1994. Koptische Dialektgrammatik. Berlin: Walter De Gruyter.
- Vergote, Jozef. 1973–1983. Grammaire copte. Leuven: Peeters.
- Younan, Sameh. 2005. So, you want to learn Coptic? A guide to Bohairic Grammar. Sydney: St.Mary, St.Bakhomious and St.Shenouda Coptic Orthodox Church.
Dictionaries
- Černý, Jaroslav. 1976. Coptic Etymological Dictionary. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
- Crum, Walter Ewing. 1939. [1]A Coptic Dictionary]. Oxford: Clarendon Press. Reprinted by Sandpiper Books Ltd, London & Powells Books, Chicago, 2000.
- Wolfgang Kosack: Koptisches Handlexikon des Bohairischen. Koptisch – Deutsch – Arabisch. Verlag Christoph Brunner, Basel 2013, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- Vycichl, Werner. 1983. Dictionnaire étymologique de la langue copte. Leuven: Éditions Peeters.
- Westendorf, Wolfhart. 1965/1977. Koptisches Handwörterbuch. Heidelberg: Carl Winter.
Phonology
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Depuydt, Leo. 1993. "On Coptic Sounds", Orientalia 62 (new series): 338–75.
- Greenberg, Joseph H (originally published 1962). "The interpretation of the Coptic vowel system", On Language: Selected Writings of Joseph H. Greenberg, eds., K Denning & S Kemmer. Stanford: Stanford University Press, 1990: 428–38.
- Grossman, Eitan and Martin Haspelmath. 2015. "The Leipzig-Jerusalem Transliteration of Coptic", Egyptian-Coptic Linguistics in Typological Perspective, eds., Eitan Grossman, Martin Haspelmath & Tonio Sebastian Richter. Berlin/Munich/Boston: Walter de Gruyter. 145–56.
- Isḥāḳ, Emile Māher. 1975. "The phonetics and phonology of the Boḥairic dialect of Coptic and the Survival of Coptic Word in the Colloquial and Classical Arabic of Egypt and of Coptic Grammatical Constructions in Colloquial Egyptian Arabic". University of Oxford. 32-671.
- Loprieno, Antonio. 1997. "Egyptian and Coptic Phonology", Phonologies of Asia and Africa (Including the Caucasus), vol. 1, ed., Alan S. Kaye. Winona Lake: Eisenbrauns. 431–60.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Bibliographies
- Kammerer, Winifred (compiler), A Coptic Bibliography, Ann Arbor: University of Michigan Press, 1950. (Reprint New York: Kraus Reprint Co., 1969)
- Wolfgang Kosack: Der koptische Heiligenkalender. Deutsch – Koptisch – Arabisch nach den besten Quellen neu bearbeitet und vollständig herausgegeben mit Index Sanctorum koptischer Heiliger, Index der Namen auf Koptisch, Koptische Patriarchenliste, Geografische Liste. Christoph Brunner, Berlin 2012, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- Wolfgang Kosack: Schenute von Atripe De judicio finale. Papyruskodex 63000.IV im Museo Egizio di Torino. Einleitung, Textbearbeitung und Übersetzung herausgegeben von Wolfgang Kosack. Christoph Brunner, Berlin 2013, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- Wolfgang Kosack: Basilios "De archangelo Michael": sahidice Pseudo – Euhodios "De resurrectione": sahidice Pseudo – Euhodios "De dormitione Mariae virginis": sahidice & bohairice : < Papyruskodex Turin, Mus. Egizio Cat. 63000 XI. > nebst Varianten und Fragmente. In Parallelzeilen ediert, kommentiert und übersetzt von Wolfgang Kosack. Christoph Brunner, Berlin 2014. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- Wolfgang Kosack: Novum Testamentum Coptice. Neues Testament, Bohairisch, ediert von Wolfgang Kosack. Novum Testamentum, Bohairice, curavit Wolfgang Kosack. / Wolfgang Kosack. neue Ausgabe, Christoph Brunner, Basel 2014. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
External links
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- By Alin Suciu, a blog on Coptic literature and manuscripts
- France-copte.net By Mikhail David, French coptic site.
- Copticsounds – a resource for the study of Coptic phonology
- ⲡⲓⲥⲁϧⲟ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.: Coptic language internet links Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and bibliography Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Coptica.ch Online library of Coptic texts at University of Geneva (site text in French)
- New Athena Unicode font; includes the new Coptic range
- Online Coptic tutorial
- A comprehensive Coptic language resource (Remenkimi) (Internet Archive)
- Coptic block in the Unicode 4.1 standard
- Heike Behlmer, Selected Bibliography on the Coptic Language
- Coptic texts and manuscripts at Leiden University Library
- Ifao N Copte – A professional Coptic font for researchers.
- a set of Coptic fonts
- GNU FreeFont—FreeSerif face includes a Coptic range.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Pages with script errors
- Short description with empty Wikidata description
- Articles with unsourced statements from July 2024
- Articles with invalid date parameter in template
- Languages with ISO 639-2 code
- Articles containing French-language text
- All articles needing additional references
- Articles with text in Semitic languages
- Articles containing Arabic-language text
- Pages using Lang-xx templates
- Articles containing Hebrew-language text
- Coptic language
- Afroasiatic languages
- Byzantine Egypt
- Christian liturgical languages
- Coptic Orthodox Church
- Egyptian languages
- Extinct languages of Africa
- Greek alphabet
- Languages of Africa
- Languages attested from the 2nd century
- Languages extinct in the 19th century
- Languages of Egypt
- Medieval languages
- Roman Egypt